пришлите новость

Telegram

«Моя бабушка писала арабицей». Старотюркский язык – как выживал в СССР и зачем его возрождают в Башкирии сегодня

15:00, 11 февраля 2026

От повседневности к сакрализации, от сакрализации к научному изучению

«Моя бабушка писала арабицей». Старотюркский язык – как выживал в СССР и зачем его возрождают в Башкирии сегодня
Пруфы.рф

В старых чуланах все еще можно откопать документы и письма на «арабском» языке, которые мы уже не можем прочитать. Но только это – вовсе не арабский.

Сейчас даже не все знают о том, что башкиры и татары больше сотни лет назад писали арабицей. В 1928 году в СССР вышло постановление, которое обязало тюркские народы отказаться от этого. Вязь была вытеснена, но осталась в старых записках, семейных дневниках и обросла «легендами» в некоторых семьях в советское время. Кто-то говорил, что на записке бабушка хранила молитву, а это оказывалось обычным письмом, кто-то считал, что в строй книге был записан Коран, а это был… Уголовный кодекс. А кто-то – рассказывал об обрывочных воспоминаниях из детства, как его учили «иске имля» – старой письменности.

Как выжила арабская письменность башкирского языка в СССР и зачем энтузиасты пытаются возрождать её в 2026 году – в нашем материале.

«Вы читать не умеете»

История Рафии Зинатуллиной из Уфы – типичный пример того, как воспринималась башкирская арабица потомками, родившимися в СССР. Так обычный Уголовный Кодекс 1926 года издания, написанный на башкирском языке арабицей, она посчитала Кораном. Об этом рассказали в видеорепортаже 2018 года ГТРК Башкортостан.

О «священной» природе этой книги пенсионерке сообщила бабушка еще в детстве: «Эта книга священная, береги ее и почитай». Её детство могло прийтись на 1960-е годы, а бабушка, скорее всего, родилась в диапазоне 1918-1923 годов. Напомним, арабицу для тюркских народов в СССР отменили в 1928 году.

А ее мать уже стала называть данные свитки «Кораном». Героиня сюжета приводит её слова: «Эта книга святая – там Коран. Вы читать не умеете». Они даже клали книгу детям под подушку, чтобы спалось легче.

Лишь выйдя на пенсию, женщина решила открыть «чудесные свитки» и поняла – что-то неладное. На самом деле книга оказалась обычным Уголовным Кодексом РСФСР, изданным в Казани на старотатарском языке.

Примечательно, что на кадрах пожилая уфимка держит этот УК как русскую книгу, где текст читается слева направо. По факту – она держит её вверх тормашками. Арабская письменность идет справа налево.



В транслитерации на свитках крупным написано «Енәйәт Кодексы», что на русский переводится как «Уголовный Кодекс». Фото: репортаж ГТРК Башкортостан 2018 года


«Моя бабушка писала арабицей вплоть до 1980-годов»

Но не стоит думать, что в 30-е арабицу все резко забыли. Где-то она продолжила существовать и всю эпоху СССР – в семьях мулл и интеллигенции. Герой нашего прошлого интервью Анвар Ходжиниязов рассказал о своей бабушке-татарке, которая писала вязью вплоть до Перестройки.

Урожденная Зюбарджят Сайфуллина (уже в Узбекистане – Зайнаб Ходжаева) родилась в 1917 году в селе Улькунды Дуванского района Башкирии, но всю сознательную жизнь прожила в советском Ташкенте. Её отец был муллой.

Несмотря на то, что все тюркские народы в СССР официально отказались от арабицы, между собой некоторые продолжили переписываться на «иске имля» (старое письмо). Например, Зайнаб Ходжаева переписывалась по-татарски вязью со своей сестрой Тагирой в Узбекистане. Это было примерно в 1980-1985 годах. И в письмах они говорили о совершенно бытовых вещах: покупках, детских болезнях. Это был все еще «их» привычный язык.

– Я помню, приехал к бабушке, и увидел у неё за рабочим столом много бумажек всяких. Книжки какие-то. И смотрю – буквы какие-то непонятные мне. «Бабушка, что это такое ты тут пишешь?» Она говорит: «А, это арабские буквы. Я по-арабски пишу письмо своей сестре в Чирчике», – вспоминает Анвар.



Первое фото: Зюбарджят Сайфуллина, на втором её фото с внуком Анваром, на третьем с мужем Курбаном Ходжаниязовым. Фотографии: 70-е годы, г. Ташкент


Мы поговорили с историком Ахатом Салиховым, который прояснил ситуацию со старой письменностью башкирского языка:

– В Советское время перешли сначала на латиницу, а потом – на кириллицу. Но те люди, кто учился в медресе, передавали свои знания, кто-то у бабушек, у дедушек научился старому письму. И все равно в СССР число владеющих навыком письма арабицей уменьшилось очень сильно. Но когда пришла волна интереса к истории, возникли и желающие снова начать учиться читать на тюрки (тюркский литературный язык, на котором писали до начала XX века, в числе его вариантов – та самая татарская и башкирская вязь – прим. ред.) – говорит ведущий научный сотрудник Института истории, языка и литературы УФИЦ РАН Ахат Салихов.

А что сегодня?

Сегодня все, что написано татарами и башкирами до 1928 года, для большинства – терра инкогнита. Непонятные закорючки в семейных дневниках кажутся загадочной и интересной каллиграфией. Но многие ли стремятся научиться их разгадывать?

Единственные места, где сегодня целенаправленно изучается язык тюрки – это некоторые вузы и медресе. Иске имля – старую орфографию – проходят на исторических факультетах Уфы и Казани. Также интерес к старому письму наблюдается среди мусульман республики.

шшш.jpg

В январе 2025 года была сделана первая попытка более широкого распространения «тайного знания» предков. Была выпущена пропись «Алифба тюрки: старотюркский алфавит с полиграфическими и палеографическими примерами». Под составителями значатся следующие фамилии: Шамиль Валеев, Искандер Саитбатталов, И. Байгужин, И. Минлебаев, Ю. Кураев. Шамиль Валеев в предисловии описывает, почему это пособие является важным и в наши времена:

– Сейчас в Башкортостане и других республиках Поволжья наблюдается интерес к собственным корням. Многие ищут записи о своих предках в архивных материалах, ревизских сказках, метрических книгах (которые часто написаны арабицей по-тюркски, – прим. ред.), – написал составитель учебника.



Страница прописи предоставлена Шамилем Валеевым


Стоит отметить, что Шамиль Валеев сначала согласился поговорить с нашей редакцией о возрождении забытой письменности, но потом почему-то отказался:

– Я не смогу [поговорить]. Неформально могу, для понимания, официально – не смогу. Спасибо за интерес, тема важная. Вопросы толковые, – ответил составитель учебника.

В Татарстане в плане возрождения языка тюрки пошли чуть дальше. Например, ранее был запущен проект «Лисан» – курсы по старотатарскому языку. Там собирают группы энтузиастов и учат чтению дореволюционных татарских писем и документов.

Наша Алифба основана на персидском письме?

Что же представляла собой письменность татар и башкир до революции? Это был алфавит, основанный на персидской графике. Да, именно персидской, не арабской. Потому что в башкирской Алифбе использовались дополнительные буквы (گ, چ, پ, ژ), а они – были придуманы персами. В отличии от арабского здесь использовали букву «хамза» и ا و ي в качестве гласных. На каллиграфию внимания обращали мало – зачастую буквы сливались, недописывались. И все это, разумеется, было справа-налево.

AMS Collage (31).jpg
Дореволюционный татарский алфавит, в те времена аналогичный башкирскому, рукопись. Источник: группа в ВК «Иске татар теле Старотатарский язык»

Лексически язык тюрки пестрил огромным количеством арабских и персидских слов. Что важно, это был практически единый литературный язык, который понимали от Крыма до Средней Азии. Хоть были и незначительные различия:

– Некоторые детали зависели от места, где учитель обучался письменности. Кто-то учился у себя на родине, кто-то, например – в Средней Азии. Это тоже оказывало влияние.

Но в целом для всех тюрки был общепонятен, потому что в основе лежал чагатайский язык (считается вымершим, его прямое продолжение – современные узбекский и уйгурский языки – прим. ред.). Потом его начали переводить на местные тюркские языки. В 18 веке есть книги, которые переводили, делали более «народными». Например, Таджеддин Ялчыгул (живший и работавший в конце XVIII – начале XIX века татарский и башкирский ученый-историк, писатель и поэт – прим ред.) писал: «Обратились ко мне, чтобы я перевел на язык местного населения, чтобы сделать [текст] ближе», – говорит ученый Ахат Салихов.

Итог

История с Уголовным кодексом, который по незнанию спутали со священным писанием – это не просто курьёзный случай, а ёмкий пример исторического разрыва. Он ярко иллюстрирует, как всего за одно поколение живая письменность предков превратилась для потомков в «загадочные знаки». Однако, несмотря на официальный запрет 1928 года, старое письмо не исчезло окончательно. Оно прошло сквозь эпоху СССР как скрытый, но действующий язык письма в среде старой интеллигенции и духовенства.

Сегодня интерес к «иске имля» возрождается. Его понимание становится ключом к историческому и культурному наследию. Его изучают в университетах Уфы и Казани и на курсах, чтобы читать метрические книги и ревизские сказки, открывая страницы семейной истории. Издание прописи Валеевым и Саитбатталовым – значительный шаг к тому, чтобы эти «загадочные символы», зачастую хранящие часть истории отдельно взятой семьи и общей земли, снова стали понятны.

Судьба этой письменности прошла полный круг: от повседневности – через период сакрализации — к современному научному и культурному возрождению. И сегодня её воскрешают, чтобы собственными глазами прочесть подлинные письма своих предков.





Следите за нашими новостями в удобном формате - Перейти в Дзен, а также в Telegram «Пруфы», где еще больше важного о людях, событиях, явлениях..
ПОДЕЛИТЬСЯ






последние новости