пришлите новость

WhatsApp Telegram

В Башкирии могут изменить правила перевода на башкирский язык

15:38, 03 февраля 2017

В ближайшем будущем будут внесены изменения в закон о языках народов Республики Башкортостан, сообщает «Ъ-Уфа».

После внесения поправок, все без исключения организации, в том числе коммерческие, должны будут переводить на башкирский язык не только вывески, но и тексты документов, бланки, печати, штампы, штемпеля, сообщает издание.

Башкирский язык, наряду с русским, был провозглашен государственным языком республики в 1999 году. По закону, им гарантировано равноправное функционирование.

Согласно Кодексу об административных нарушениях РФ, за нарушение порядка использования языков в документах должностные лица должны облагаться штрафом до 3 тыс. рублей, юридические – до 8 тыс. рублей. Нарушение при оформлении вывесок организаций грозит штрафом до 5 тыс. руб. для должностных лиц, до 15 тыс. руб. — для юридических. 

Тем не менее, не все руководители организаций к переводу вывесок и прочих документов относятся добросовестно. Как рассказали нам в отделе по языковой политике управления образования администрации г. Уфы, зачастую ошибки допускаются, потому что в рекламных агентствах отсутствуют специалисты, владеющие башкирским языком. Хотя, практически все вывески, наименования, режимы работы организаций и предприятий, указатели и другая визуальная информация в общественных местах города проходят обязательную терминологическую проверку.

После публикации «Ъ-Уфа» об ожидаемых поправках, общественность взволновалась: переводить вывески и бланки одно дело, перевод всех официальных документов – другое и требует дополнительных затрат.

- Предложенные нами поправки не подразумевают перевода всех документов на башкирский язык. Мы прекрасно понимаем, что в некоторых случаях это практически невозможно, - объяснила ProUfu.ru начальник отдела по языковой политике управления образования администрации ГО г. Уфа Зульфия Ханнанова. – Наши поправки касаются правильного перевода вывесок. В некоторых случаях, например, когда перевод слова совпадает с оригиналом, писать на двух языках – излишне. Иногда по незнанию организации  пытаются перевести не переводимые слова и получаются нелепости на вывесках.

На данный момент проект поправок вынесен на общественное обсуждение для выявления положений, затрудняющих ведение предпринимательской деятельности.


Читайте также


Следите за нашими новостями в удобном формате - Перейти в Дзен, а также в Telegram «Пруфы», где еще больше важного о людях, событиях, явлениях..
ПОДЕЛИТЬСЯ






важное