Русский язык не только активно заимствует слова из других культур — он и сам щедро делится своей лексикой. В английском, немецком, французском, японском и многих других языках давно обосновались русизмы — слова русского происхождения, которые часто обозначают уникальные реалии, блюда, животных или понятия, связанные с Россией и её историей. По данным лингвистов и словарей (в частности, Оксфордского словаря английского языка насчитывает около 300 таких заимствований), самые известные русизмы появились в разные эпохи: от торговли мехами в XVI веке до космической гонки XX века и политических событий. В английском языке слово vodka (водка) стало одним из самых узнаваемых русских заимствований. Оно появилось в англоязычных текстах ещё в XIX веке и теперь обозначает именно крепкий алкогольный напиток русского типа. Аналогично в немецком — der Wodka, во французском — vodka (иногда wodka для польского варианта), а в японском — несколько вариантов транскрипции, включая ウォッカ. Четыре студента сели за стойку — и сломали сегрегацию Юга Ещё один кулинарный хит — borscht (борщ). В английском пишется как borsch или borscht, в немецком — Borschtsch, во французском — bortsch, в японском — борусити. Слово распространилось вместе с эмиграцией и популярностью восточноевропейской кухни. Blini (блины) часто употребляют во множественном числе даже для одного блинчика — blini with smetana (блины со сметаной). Smetana (сметана) тоже прижилась в английском и других языках как обозначение густой кислой сливки. Pirozhki (пирожки) вошли в английский, немецкий (Pirogen или Piroggen), греческий и особенно японский — там пиросики (ピロシキ) обозначают именно этот продукт, и слова в единственном числе просто нет. Из животного мира ярче всего mammoth (мамонт) — слово пришло в европейские языки после находок останков в Сибири. В английском mammoth также значит «гигантский». Sable (соболь) — одно из древнейших заимствований (XVI век), когда Россия торговала мехами; в немецком Zobel, во французском zibeline. Рыбные названия beluga (белуга), sterlet (стерлядь) и sevryuga (севрюга) тоже ушли в английский и французский через торговлю. Природа Сибири дала миру taiga (тайга) и tundra (тундра) — эти термины теперь интернациональные. Steppe (степь) тоже часто связывают с русским влиянием. До 19 500 рублей на питомца: в Госдуму внесли закон о выплатах владельцам домашних животных Политическая лексика XX века оставила след особенно ярко. Sputnik после запуска первого спутника в 1957 году стало в английском синонимом советского космического аппарата (а иногда и вообще спутника). Perestroika и glasnost вошли в языки мира в 1980-е. Intelligentsia (интеллигенция) пришло через Тургенева и Достоевского, nihilist — прямо из «Отцов и детей». Pogrom (погром) распространилось в конце XIX — начале XX века. Samovar (самовар), babushka (в французском — платок или косынка, завязанная под подбородком), troika (тройка — и упряжка, и группа из трёх человек) тоже часто встречаются. В японском, помимо водки и пирожков, прижились piroshki и даже некоторые кулинарные термины вроде икры (икура от икры). В немецком — Datsche (дача), Subbotnik (субботник). Эти слова показывают, как через торговлю, литературу, науку, политику и кухню русский язык оставил заметный след в мировых языках. Многие из них стали интернациональными и уже не воспринимаются как чисто русские. А какие русские слова вы слышали в речи иностранцев или в других языках? Делитесь в комментариях — интересно узнать ваши наблюдения!